杰顿•凯尔门迪[科索沃/比利时]诗三首【英汉对照,萧逸帆 译】
Jeton Kelmendi [Kosovo/ Belgium]
Baptism of the Soul (and other two poems)
A moment will accept also the time
It does not have to happen different when people love.
—Odysseus Elitis
Ignored by laws and rules
Get ready
That I look at you with blue eyes
And capture you:
I say a word
And to nail
As Christ,
To baptize with two names
Both mine and yours
It’ life.
With the first name
I baptize the time,
With the second one
Thoughts approaching us:
This time
You are your own thoughts
And in these thoughts
You're the self-time.
I want
That the sun to set beyond
My birth
Rise between us
And go down
Beyond You.
Me and you together cross over
The path
And we go to another field
Where are waiting for the sequel?
Ljubljana, on March 23, 2011
A Spoiled Thinking
High body
A mild thought
That comes
And it occupies me in the evenings,
Just before bedtime.
Sounder
Like the night that we loved
Faster
And quickly we left
Each other.
Wilder
A binding thought
That takes my time,
It forces me
To love you one more
Time
Like that first minute.
Lazdrak
Like a bad kid
A reflective thought
She flips me
With your love.
Ah thought, spoiled think!
Our Resources I Founded there
To the hill where the breath is blowing
Some traces left somewhere
Two autumn nights and our kisses
Burning beyond oblivion.
Since that day and today
How many spirits and nights
Have passed,
And our things again
I found there.
In the spirit where it was rolling,
Remaining memory
In mind
And the missing evening;
They looked at each other
Face to face.
The other hill beyond
As a witness to a process
Of the resumed,
With a brilliant angelic spirit
But here preserves the nature of one
Love
And the song that it should be singing.
Here and there
A comma in the middle
And the word goes on:
While that hill is there
Where it was,
Find out your night and our new
Meeting.
Sweden, on December 24, 2009
杰顿·凯尔门迪[科索沃/比利时]
灵魂洗礼(外二首)
一瞬也会容纳时间
当人们相爱时,也许与寻常无异。
——奥德修斯·埃里蒂斯
无视法规
准备出发
我以蓝色双眼凝望你
并加以捕获
我言说
钉住
如同基督
以两个名字洗礼
我与你的
此为生活
以第一个名字
我洗礼时间
以第二个名字
思想逐渐靠近我
此时
你是你自己的思想
在这些思想中
你是你自己的时间
我希望
太阳落山
在我出生之外
升起在我们之间
沉落
在你之外
你与我共同跨越
一条小径
我们前往另一个世界
我们在何处等候故事再续?
卢布尔雅那,2011年3月23日
受宠的思想
高处的身体
思绪淡淡
随之而来
于傍晚占据心端
恰在入睡之前
沉睡
如我们挚爱的夜晚
睡熟
我们迅速离开
彼此
狂野不羁
缠绕的思绪
占据了我的时间
让我不得不
再爱你
一次
如初见
拉兹德拉克
如一个坏孩子
反思
她掠过我
以你的爱
啊,思想,娇惯坏了的思想!
在那里,我发现了我们的遗留
去呼吸逗留的小山
些许痕迹遗留在某处
两个秋夜及我们的吻
燃烧也无法抹灭
从那天直至如今
多少个灵魂及夜晚
已逝
往事依旧
我于此处寻觅
在翻滚的灵魂深处
记忆永存
在心灵之中
遗失的夜晚
他们面对面
凝望彼此
不远处的另一座小山
见证了
重新开始的过程
与一位光辉灿烂的天使之灵
但此处留存了一个人爱的
实质
与一首值得歌唱的曲子
此处与彼处
逗号置于中间
词语继续远行
那一座小山依旧在那里
与先前一样
发现你身处的夜晚及我们新的
遇见
瑞典,2009年12月24日
(萧逸帆 译;Tr. Xiao Yifan)
About the author
Jeton Kelmendi is a famous poet, player, publicist, translator, publisher and a professor of university and academic. Born in the city of Peja, Kosovo (1978), he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his post-graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. He received more then 50 international and national awards. He has published 11 poetry books, 12 books on political sciences and he has translated more that 70 books. His poetry is translated in and published 42 languages.
作者简介
杰顿·凯尔门迪,著名诗人、演奏家、国际法学家、翻译家、出版人及大学教授。1978年出生于科索沃的佩贾市,其后就读于普里什蒂纳大学,并获大众传媒文学学士学位。他于比利时布鲁塞尔自由大学完成了硕士学业,专事于国际安全研究,并于其后再获外交硕士学位。凯尔门迪因论文《媒体之于欧盟政治安全问题的影响》获博士学位,目前担任AAB大学学院教授。他是欧洲科学与艺术学院的活跃成员,该学院位于奥地利萨尔茨堡。他是阿尔巴尼亚对外译介最多的诗人,享誉欧洲。诸多文学评论家评价称,凯尔门迪是阿尔巴尼亚当代诗歌的代表性诗人。其先后斩获50多项国际及国家奖项,出版11部诗集,12部政治学著作,译著70多部,其诗歌被译介成42种语言在世界各国发表。